Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them | |
M. M. Pickthall | | Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help | |
Shakir | | Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers | |
Wahiduddin Khan | | their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those, those are they whose actions were fruitless in the present and the world to come. And for them there is no one who helps. | |
T.B.Irving | | Those are the ones whose actions will miscarry in this world as well as the Hereafter; they will have no supporters. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers. | |
Safi Kaskas | | Their works have failed both in this world and in the Hereafter, and they have no one to rescue them. | |
Abdul Hye | | They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers. | |
The Study Quran | | They are those whose deeds have come to naught in this world and in the Hereafter, and they shall have no helpers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters | |
Abdel Haleem | | the deeds of such people will come to nothing in this world and in the next and no one will help them | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers | |
Ahmed Ali | | Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them | |
Aisha Bewley | | They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers. | |
Ali Ünal | | Those are the ones whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and they have no helpers (to restore their works to their benefit and save them from punishment) | |
Ali Quli Qara'i | | They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers | |
Hamid S. Aziz | | These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) and the Hereafter, and in no way do they have any vindicators | |
Muhammad Sarwar | | The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter. For them there are no helpers | |
Shabbir Ahmed | | They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all | |
Syed Vickar Ahamed | | They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers | |
Farook Malik | | They are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers | |
Dr. Munir Munshey | | Such are the ones whose deeds have lost all their worth in this life, as well as in the life to come. They will have no helpers | |
Dr. Kamal Omar | | They are those whose works stand lost in this world and the Hereafter and (there is) not for them (any one) out of the helpers | |
Talal A. Itani (new translation) | | They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors | |
Maududi | | These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are those whose works became useless in this world and in the hereafter, and there are no helpers for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They are those whose works will not bear fruit in the present, nor in the hereafter, nor will they have anyone to help | |
Musharraf Hussain | | Their deeds will prove to be worthless in this world and the Hereafter, and they’ll have no one to help them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters. | |
Mohammad Shafi | | Those are the ones whose deeds have become null and void, in this world and in the other. And they have none to help.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such are people who have nullified their good deeds and will not find any help in Hereafter | |
Faridul Haque | | They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them | |
Maulana Muhammad Ali | | Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors | |
Sher Ali | | Those are they whose deed shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers | |
Rashad Khalifa | | Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are they whose deeds have perished in this world and the next and they shall have no helpers. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are the ones whose works have become void both in this world and in the Hereafter. And they shall have no helpers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers | |